Překládané jazyky a obory
Překládané jazyky
Provádíme překlady v anglickém jazyce, německém jazyce a českém jazyce. U těchto jazyků jsme schopni zaručit odbornou i jazykovou správnost.
Překlady právních dokumentů do češtiny
Překlady právních dokumentů do angličtiny/němčiny
Příklady překládaných dokumentů:
- kupní smlouva, nájemní smlouva, pracovní smlouva, smlouva o dílo, společenská smlouva
- žaloba, soudní rozhodnutí, rozsudek, dožádání
- zákon, vyhláška, nařízení
- plná moc, čestné prohlášení, notářský zápis, osvědčení
- občanské a obchodní právo
- obchodní podmínky, stanovy, zápis z jednání atd.
Překlady technických dokumentů do češtiny
Překlady technických dokumentů do angličtiny/němčiny
Příklady překládaných dokumentů:
- strojírenské obory
- automobilový průmysl
- potravinářský průmysl
- technické listy, bezpečnostní listy
- uživatelské příručky, technické návody
- patenty
Překlady s doložkou soudního tlumočníka do češtiny
Překlady s doložkou soudního tlumočníka do angličtiny/němčiny
Příklady překládaných dokumentů:
- výpis z evidence rejstříku trestů, výpis z obchodního a živnostenského rejstříku
- výpis z katastru nemovitostí
- maturitní vysvědčení, výuční list, vysokoškolský diplom
- rodný list, oddací list, úmrtní list
- potvrzení o době trvání pojištění odpovědnosti a škodném průběhu pojištění
- certifikáty a osvědčení o shodě
- znalecké posudky atd.
Ověřený úřední překlad
Legislativa upravující činnost soudních překladatelů a tlumočníků
Výkon činnosti soudních překladatelů a tlumočníků a veškeré náležitosti soudního překladu (úřední překlad, ověřený překlad, certified translation, beglaubigte Übersetzung) upravuje zákon č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích a dále související vyhláška č. 506/2020 Sb., o výkonu tlumočnické a překladatelské činnosti a vyhláška č. 507/2020 Sb., o odměně a náhradách soudního tlumočníka a soudního překladatele.
Jak se provádí úřední překlad?
Úřední překlad neboli soudní překlad provádí soudní překladatel (soudní tlumočník) tak, že pod přeložený text připojí ověřovací doložkou a otisk kulatého razítka se státním znakem. Překlad poté neoddělitelně spojí s překládanou listinou a takto spojený dokument odevzdáte.
Ověřovací doložka soudního překladatele
Doložka soudního překladatele/tlumočníka stvrzuje, že podepsaný překladatel byl do funkce řádně jmenován příslušným úřadem (soudem, ministerstvem spravedlnosti) a jím pořízený překlad se shoduje s textem připojené listiny.
Originální listina, ověřená nebo prostá kopie listiny?
Zda se úřední překlad spojí s originálem listiny, její ověřenou či prostou kopií, rozhoduje úředník, jemuž překlad s doložkou soudního překladatele (úřední překlad) odevzdáváte.